Captioning is a lifeline in lectures, seminars and conferences for attendees who’re deaf, hard of hearing or use English as a second or other language. Typical users don’t know or use sign language and can capture notes from sessions, thanks to stenographers, palantypists or court reporters providing CART (Communication Access in Real-Time) on their behalf. CART In Higher Education
Captioning services providers work to output transcripts in different formats on today’s devices, namely smartphones, tablets, laptops and now, virtual reality (VR) goggles. Captions On Multiple Devices Realtime captions for students or for TV accordingly need to be readable on multiple devices, as do captions recorded for video use, court sessions or for annual reports.
Dialogue on audio and video files needs to be accurately machine-translated into captions, with the legal case, Noll versus IBM, recently reported in The New York Law Journal. Software engineer, Alfred Noll, employed at IBM since 1984, had used a mix of real time captioning and transcribing, plus interpreters as accommodations – but reported difficulty in accessing the corporate
Online course and MOOC access issues are being flagged by individuals bringing lawsuits against content providers, the latest being Ian Deandrea-Lazarus in New York state – who requested closed captions on course content instead of sign language interpretation. Read: Student at University of Rochester suing the American Heart Association In February 2015, the New York Times reported that
Families across the US are accessing BabyTalk, an online verbal deaf education program delivered by two leading California-based entities via email, teletherapy and telephone. Kudos to CNN for highlighting the value in remote service delivery (saving families time, money and relationships) by eliminating the need for round-trips to hearing-appointments. As Kathy Sussman, executive director at the Jean Weingarten School
Each CD in the photo depicts a specific career and life stage after finishing postgraduate study in the UK and overcoming some obstacles to get my first graduate job (video). Collectively, the CDs show a long career in STEM (science, technology, engineering and maths) which gets overlooked with the more recent work in education and technology. Last month, a request by Joanna Norton at
Educators, speech therapists and healthcare workers who use Skype, will like this news. Skype has developed its Translator beta tool to remove spoken-language barriers between different nationalities (and shared-nationalities, in the case of people with hearing issues). English and Spanish are the first two languages supported by Skype Translator, which uses machine-learning to achieve smarter outcomes
A young dancer who’s deaf, wrote a review of the game, “Dance Central Spotlight” with Kinect, with several accessibility tips for developers of gaming interfaces. Specifically, Video games are not excluding [people who have hearing issues] with music-based games, but are… providing a visualization of music that can bring music to deaf and hard of hearing gamers in
Closed captions on TV shows in the US, are regulated by new FCC (Federal Communications Commission) controls since March 2014. The four critical elements are: accuracy, synchronization, completeness, and placement. The accuracy clause means TV stations must give captioners speakers’ names in advance, a challenge since captioners are not paid for prep time. Tips for synchronising content
Open-source video platform, Kaltura, has launched a new accessibility suite with captioning, transcription and translation services, in-video and cross-library search, deep-linking options, metadata and keyword extraction. Kaltura launches REACH accessibility suite REACH, designed for language-learners and people with hearing issues, enables educational entities, workplaces, media firms and service providers to extend video services while meeting compliance
Please ask if you would like to use text extracts from this website. Copyright © 2007-2019.